Vuelta a casa

Estaba tan nerviosa por el hecho de que iba a volver a casa por las primeras vacaciones de verano que tengo en este internado, que no he podido dormir. Siento no haber podido entrar en el hospital otra vez porque no tengan una nueva medicina. Pero creo que la nueva medicina será una pastilla y no una inyección. Me dijeron que están haciendo un esfuerzo para producirla, así que todo lo que puedo hacer es esperar.

Justo antes de comer, un señor ha venido a casa.
“Soy de los Salones de bodas Heiankaku”, ha dicho. “¿Puedo hablar con tu madre?”
“Mis padres no están”, ha contestado mi hermano.
Cinco minutos después, hemos tenido otra visita, esta vez de una pequeña mujer de mediana edad.
“Soy de los Salones…”
“Su compañero ha venido hace unos minutos”, he gritado desde arriba.
“¿Es tu abuela?”, ha preguntado la mujer.
Mi hermano, que estaba en la puerta, se ha echado a reír.
“Habla muy despacio”,  ha dicho la mujer, “así que he supuesto que era…”.
¡Venga ya! ¿Soy una abuela de diecisiete años?
En la cena, mi hermana le ha contado la anécdota a mi madre. Me he sentido miserable. Me molesta tanto que me digan que tengo una discapacidad. Está claro que todavía no he admitido que soy discapacitada.

He ayudado a mi madre a preparar la cena.
Me ha dicho: “¿Puedes mezclar las cebolletas chinas y la carne para hacer gyoza*?
¡Puaj! ¿Hacer gyoza? Involuntariamente, he puesto mala cara. (Odio el gyoza). Aun así, ha estado bien, porque el primer plato era chirashi zushi (un tipo de sushi con los ingredientes picados y diseminados por una base de arroz avinagrado…).
(más…)

Ya no puedo cantar

Para mi cumpleaños, mis padres me han regalado cinco cuadernos y un juego de cartas. Ako me ha regalado un reloj de arena. Hiroki, un bolígrafo de cuatro colores. Me ha dicho que no debería llorar más ahora que tengo diecisiete años. Kentaro me ha regalado un libro titulado Shiroi hito, Kiiroi hito (Gente blanca, gente amarilla) de Shusaku Endo.

Mis deseos al cumplir los diecisiete
Quiero ir a una librería y a una tienda de discos. Es difícil hasta en silla de ruedas. No puedo mover las manos como quisiera y a menudo cometo errores cuando la manejo.
Si pudiera ir a una librería, compraría Lo que el viento se llevó y Anya Koro (Una noche oscura pasa) de Naoya Shiga.
Si pudiera ir a una tienda de discos, compraría un disco de Paul Mauriat.

Me he caído en el baño. Ya no puedo sostenerme de puntillas (quizá no pueda hacerlo nunca más) y me he caído de espaldas con un ruido sordo. No me he hecho daño pero me he asustado. Sí, tengo miedo.

Me pregunto si mi enfermedad podrá curarse de forma natural. Ahora tengo diecisiete años. Me pregunto cuántos años tendré que seguir luchando contra ella hasta que Dios me perdone… No puedo imaginarme a mí misma con la misma edad que mi madre (42). No podía imaginarme a mí misma pasando a segundo en el Instituto Higashi y ahora me temo que no llegaré a los 42. ¡Pero yo quiero seguir viva a esa edad!

1Litro01

Para más información del drama, podéis pinchar aquí.
Para leer una reseña del drama, podéis hacerlo aquí. (Cuidado con los destripes)
Para conocer las normas del fansub, algo que considero imprescindible, podéis pinchar aquí.
Para poneros en contacto conmigo para cualquier cosa (y para enviarme enlaces si alguien quiere subir el capítulo a algún otro medio permitido) podéis escribirme a yoakenofansub@gmail.com.

Lo cierto es que no hay mucho que contar porque se ha hablado tanto del drama y de su historia real que no queda mucho que decir. El drama está hecho desde cero y no se ha tomado en cuenta la versión anterior para nada. Como se dijo en su día, es calidad DVD y, por lo demás, se traducido, editado y sincronizado desde cero. Espero sinceramente que lo disfrutéis de nuevo.

Descarga por torrent

[Y] Un Litro de Lágrimas 01 Sub Esp

Descarga por megaupload

http://www.megaupload.com/?d=WNV2E6YJ

Como siempre, capturillas… (más…)

Comprendiendo a los discapacitados

Hoy hemos tenido un pequeño Día del Deporte en el internado. El sol de mayo me ha hecho sentir muy bien. También ha sido el Día de la Madre y el cumpleaños de mi hermana pequeña. Ha sido un día de celebraciones.

He llamado a Emi, mi prima que vive en Okazaki, para pedirle que venga a verme. Quiero que sepa lo desesperadamente que intento seguir viviendo… Emi y yo hemos estado muy unidas desde la infancia. Solíamos quedarnos la una en casa de la otra en las vacaciones de verano o de invierno y dormíamos en el mismo futón. Ha sido tan simpática que nadie se imagina que todavía esté en el último año de instituto. Tiene los ojos grandes y largas pestañas y suele decorarse el pelo rizado con una horquilla dorada. Llevaba una blusa blanca, una falda acampanada y unas sandalias rojas sin cordones de tacón alto. Ha venido con Kaori, su hermana pequeña, que a menudo suele ser confundida con un chico.

Hay una zona secreta repleta de tréboles en una esquina del patio. Las tres nos hemos sentado a buscar un trébol de cuatro hojas. Yo quería encontrar uno para regalárselo a mi madre. “¿De verdad vamos a encontrar alguno?”, ha dicho Emi. Yo he contestado lo que llevaba meditando desde hace un tiempo. “Un trébol de cuatro hojas es solo una versión deformada del trébol de tres hojas, ¿verdad? ¿Por qué algo deforme debería dar suerte?”. Emi ha pensado durante unos minutos y luego ha dicho. “Porque es único”. Quizá tiene razón. No es tan fácil encontrar la felicidad. Por eso nos sentimos felices y decimos “¡qué bien que lo hayamos intentado!” cuando alguien encuentra uno. (más…)

KnI091

Para más información del drama, podéis pinchar aquí.
Para leer una reseña del drama, podéis hacerlo aquí. (Cuidado con los destripes)
Para conocer las normas del fansub, algo que considero imprescindible, podéis pinchar aquí.
Para capítulos anteriores, podéis pinchar aquí.
Para poneros en contacto conmigo para cualquier cosa (y para enviarme enlaces si alguien quiere subir el capítulo a algún otro medio permitido) podéis escribirme a yoakenofansub@gmail.com. Como es un proyecto en colaboración con Koi Fansub, os dejo también el enlace a su foro.

Es un gran honor para mí haber podido traducir este drama. Y punto.

Descarga por torrent

[Y-Koi Fansub] Karei naru Ichizoku 09 Sub Esp

Descarga por megaupload

http://www.megaupload.com/?d=AYG0KJJ7

Capturitas… (más…)

Confusión emocional

En clase, le he dicho a A-sensei: “En mis sueños, si enderezo la espalda, soy capaz de caminar vivamente. Le encantaría verme haciendo eso”. “Hasta ahora”, me ha dicho, “solo has tenido que pensar en tus estudios. Pero ahora quizá te resulte difícil encargarte de limpiar y de otras obligaciones”. Después me ha dicho: “Un niño que sufría de distrofia muscular progresiva escribió este poema:

Dios me obsequió con una minusvalía
porque él creía
que yo tenía la fuerza para soportarlo

Se parece a las palabras de Hitler”.

“Bueno”, le he contestado, “en realidad yo he tenido pensamientos absurdos parecidos del tipo “soy un tipo de mutación” o “vivo aquí a costa de mucha gente”. He adoptado muchos puntos de vista y he pensado en muchas cosas diferentes para sentirme mejor”. Después de la lluvia, he visto el arco iris por la ventana. Formaba un semicírculo precioso. Enseguida he subido a la silla de ruedas para salir fuera.
“Envidio a la gente que puede ir en silla de ruedas”, ha dicho T-kun.
¡T-kun, voy a poner chinchetas en tu foto!
Me han entrado ganas de decirle: “Estás bien porque puedes caminar”. Pero no he podido. Esas palabras quizá hubieran arruinado el hermoso arco iris. (más…)

Fumo Chitai 01

Lo que primero me ha llamado la atención de Fumo Chitai es que es un drama basado en una novela escrita por la misma autora que escribió Karei naru Ichizoku. En el primer capítulo del drama, que dura ni más ni menos que dos horas, ya se observan algunas similitudes: las dos son historias posteriores a la guerra, aunque en décadas diferentes, cuando Japón intentaba recuperarse de la devastación, las dos tienen un reparto coral, aunque yo me quedo con la dirección de actores de Karei y las dos presentan unas historias densas bastante difíciles de digerir, sobre todo respecto a lo que nos tienen acostumbrados.

Fumo Chitai es la historia de un estratega del ejército imperial que es acusado de criminal de guerra por el ejército soviético y condenado a 25 años de trabajos forzados, aunque solo llega a cumplir once. Cuando regresa a Tokio, el ejército le pide que regrese pero, a petición de su familia, decide empezar a trabajar en una compañía textil. Este trabajo, según se intuye, le llevará a desplegar todo el talento que ya demostró como estratega en la Segunda Guerra Mundial.

Si he de ser sincera, me ha decepcionado bastante. Considero que dos horas para un primer capítulo en el que poco se puede contar es excesivo. El desarrollo es demasiado lento. Pero quizá lo que menos me ha gustado ha sido el actor principal, Karasawa Toshiaki, al que le encuentro la misma inexpresividad que en Twentieth Century Boys, aunque entonces creía que se debía al papel. Obviamente el drama despliega unos medios técnicos que no suelen ser habituales y, creo, que el tema de la ambientación, vestuario y etcétera es sobresaliente. Pero eso muchas veces no es suficiente.

almohada Traducir no consiste solo en buscar el significado de una palabra si no se conoce y comenzar un proceso automático que no tiene ningún sentido. También hay que interpretar. Hay que saber captar el significado de la obra, se trate de lo que se trate: un libro, una película, un drama. Como toda obra de arte tiene un alma, solo alguien que sepa comprenderla será capaz de plasmar casi con la misma exactitud lo que el autor quería decir cuando escribió la obra original.

El libro de la almohada de Sei Shonagon es un claro ejemplo de traducción bien interpretada. Pero claro, estamos hablando de Jorge Luis Borges, un lujo de traductor.

Como todo el mundo puede imaginar, un libro de almohada es un diario. Sin embargo, no es nada parecido a lo que estamos acostumbrados. Sei Shonagon era una dama de honor de la emperatriz de la corte del siglo X. Por tanto, en su diario habla con relativa frecuencia del emperador, de la emperatriz, de la corte, de los festivales. También es una fantástica narradora de anécdotas. Pero quizá lo que a mí personalmente más me ha llamado la atención han sido sus enumeraciones: sus cosas odiosas, cosas que emocionan, cosas encantadoras, cosas que no pueden compararse… y un gran surtido más.

Si bien es cierto que el Genji Monogatari de Murasaki Shikibu también es una burbuja que te traslada al siglo X japonés, se encuentra más restringido a la historia que Murasaki contó y es más difícil disfrutar de las descripciones. Teniendo en cuenta todas las diferencias y aceptando que el Genji Monogatari es una obra importantísima de la literatura universal, el libro de Sei Shonagon es un perfecto aperitivo o, si queréis, un postre de solo 160 páginas.

Cambio de colegio. La vida en el internado.

He llegado al internado con el coche lleno de cosas para el hogar. Los otros alumnos también regresan listos para empezar el nuevo trimestre. El internado tiene habitaciones grandes diseñadas como clases. Dentro de cada una, hay un pasillo que la recorre por la mitad. Divide la habitación en dos zonas, la izquierda y la derecha, donde hay tatami. Cada estudiante tiene un armario y un escritorio fijo con una lámpara. Mi nuevo castillo es el más cercano al armario. Mi madre ha ordenado todo lo que hemos traído para que el lugar sea cómodo. “Todavía no vas a necesitar esto”, ha dicho, “así que lo colocaré en el estante de arriba. Pero esto te lo dejo al lado porque lo usas a menudo…” Las madres de los otros estudiantes también estaban ocupadas ordenándolo todo. Nadie parecía interesado en mí. Y no sé si es bueno o malo…

“Deberías intentar olvidar el Instituto Higashi cuanto antes”, me ha dicho Suzuki-sensei, “y convertirte en alumna de Okayo (Instituto Okazaki para Discapacitados Físicos de la Prefectura de Aichi)”. Para “olvidarlo cuanto antes”, he guardado las insignias del Instituto Higashi y de mi clase en el fondo del cajón.

Cada vez me resulta más difícil mover las piernas. Agarrada como una desesperada al pasamanos en el pasillo, me digo a mí misma: “¡No tengas miedo, no tengas miedo!”. Las lágrimas acuden a mis ojos cuando tristemente pienso… “Quizás yo…” (más…)

Amigos de los discapacitados

“Tanpopo no kai” (“La Asociación del Diente de León”) es un grupo de gente discapacitada que se reúne de vez en cuando. Me han llevado a una cafetería que se llama Baroque, que tiene un clavicordio. Cuando he dicho: “Me gustaría venir de nuevo cuando alguien lo toque”, Yamaguchi-san ha sonreído.

Me he pasado por casa de Jun. Es sorda, pero se comunica muy bien a través del lenguaje de signos. Sus expresiones faciales son encantadoras. He aprendido un poco de su lenguaje. Quiero aprender más y que seamos buenas amigas. La madre de Jun causa la misma impresión que mi madre.

Lo que he aprendido de mis amigos

1. Si me muestro tímida porque soy discapacitada, ¡nunca podré cambiar!

2. En vez de buscar lo que has perdido, mejora lo que tienes.

3. No pienses que eres inteligente o solo conseguirás sentirte miserable.

Entradas siguientes »